注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

智凯书屋

宁可不为官,但必须做人,而且要做大写的人

 
 
 

日志

 
 

我最欣赏、感我最强烈的诗文与箴言( 31 )  

2011-01-27 21:37:24|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

我为自己建立了一座非人工的纪念碑,

在人们走向那儿的路径上,青草不再生长,

它抬起那颗不肯屈服的头颅——

高耸在亚历山大的纪念石柱之上。

 

不,我不会完全死亡——我的灵魂在圣洁的诗歌中,

将比我的灰烬活得更久长,和逃避了腐朽灭亡——

我将永远光荣,即使还只有一个诗人

活在这个月光下的世界上。

 

我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯,

它现存的一切语言,都会讲着我的名字,

无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人,

以及现在还是野蛮的通古斯人和草原上的朋友

                            卡尔美克人。

 

我所以永远能和人民亲近,

是因为我曾用我的诗歌,唤起人们的善心,

在这残酷的世纪,我歌颂过自由,

并且还为那些没落了的人们祈求过怜悯同情。

 

哦,诗神缪斯,听从上帝的意旨吧,

既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠,

赞美和诽谤,都平心静气地容忍,

也不要和愚妄的人空作争论。

                                                  【俄】普希金《纪念碑》

   据俄罗斯文学史料记载:普希金这首诗原稿上注有“1836年8月21日于石岛”,但在1887年之前所发表的,都是沙皇的师傅——诗人茹科夫斯基所修改的稿本;莫斯科城中心的普希金铜像上所刻的, 也是这种修改的文字,直到1937年诗人逝世百年祭时,才改刻原诗。如:诗的第四句, 普希金的原文是“亚历山大的纪念石柱”(亚历山大即是彼得大帝),但茹科夫斯基却改为“拿破仑的纪念柱”,由此可知沙皇当局是怎样害怕诗人锐利的诗句了。熟悉俄罗斯文学的朋友大都知道,在普希金所有的诗作中,这首诗占有一个很重要的位置,因为它写出了诗人为自己确立的崇高意向和使命,还为他自己一生的诗歌创作做出了最后的总结。

普希金的这首名诗,在汉译文本中,最早的是戈宝权先生翻译的。我在1954年2月初第一次读到的就是这个最早的译本,当时一读到它就深深为之感动,从此便经常背诵它、朗读它。特别是在“文革”中被冲击和“囚禁”时,更是经常独自默诵它,感念它,往往能够从中获取战胜那些无奈和困阻的力量。关于这一点,我确实是有切身体会的。我坚信,一首好诗就应当具有这种无可代替的巨大的精神力量。借此机会,特将普希金这首不朽的诗篇——《纪念碑》引荐给博友们,请不妨为之一阅!

  评论这张
 
阅读(147)| 评论(7)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017