注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

智凯书屋

宁可不为官,但必须做人,而且要做大写的人

 
 
 

日志

 
 

我最欣赏、感我最强烈的诗文与箴言( 14 )  

2010-12-08 23:09:52|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                  一千年一万年

                      也难以

                      诉说尽

                  这瞬间的永恒

                      你吻了我

                      我吻了你

                  在冬日朦胧的清晨

                  清晨在蒙苏利公园 

                      公园在巴黎

                  巴黎是地上一座城

                  地球是天上一颗星

                                          ——【法】雅克·普列维尔《公园里》

       此篇小巧玲珑的短诗,是上世纪九十年代前期才译成汉语的。作者雅·普

列维尔诗歌创作开始于1930年,此后写了许多政治鼓动诗。 1946年,他的第

一部诗集出版了,使他成为上世纪以来法国最受人民群众欢迎的大诗人。由于

他善用口语写作,技巧独特,想象丰富,语言朴素流畅,所以,他的诗大都谱

成了歌曲并且很快就唱开了。

 关于这首诗本身如何,我看不用说什么就会自有公论。从当年第一次读到它

直至如今,我都非常欣赏它,并且常常默诵它,总觉得它写得非常优美,非常

质朴无华而又文词简洁,读之如闻其声,如见其人,真有回味无穷的感受。

     朋友,也许你曾见过普列维尔的诗作,也许不曾见过。但无论如何,我还是

奉劝你请为之一读吧; 尽管它只不过是一首译诗,很难保有其母语的韵味!

 

        ——【补充】:这首《公园里》虽是汉译白话诗,文字也是精美的。全诗

  63个 汉字,把人物(一对情侣)、地点(巴黎蒙苏利公园)、时间(冬日清晨)都

 表现得既形象又生动,甚至有故事情节,而且在时空上又有跳跃感:从公园

  跳到巴黎、巴黎跳到地球,最后跳到宇宙中的一颗星,可见这63个汉字的

 容量之大。完全可以设想,法文原诗一定也是惜字如惜金,既精炼而又生动,

 尤其是作为此诗的母语,更具有其无可代替的韵律(音节)之美。

    

    

 

     

  评论这张
 
阅读(67)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017