注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

智凯书屋

宁可不为官,但必须做人,而且要做大写的人

 
 
 

日志

 
 

我最欣赏、感我最强烈的诗文与箴言( 20 )  

2010-12-16 10:10:06|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

      青年男子谁个不善锺情?

      妙龄女人谁个不善怀春?

      这是人性中的至洁至纯,

      为什么从此中有惨痛飞迸?

 

      可爱的读者哟,你哭他,你爱他,

      请从非毁之前救起他的声名;

         请看,他出穴的精灵在向你目语:

      做个堂堂的男子,不要步我后尘!

                 ——【德】歌 德《绿蒂与维特》

                                (郭沫若译·1955年5月9日于北京)

       这首《绿蒂与维特》原是歌德于一七七八年在重印他的处女作《少年维

特之烦恼》时写的。我记得在上世纪五十年代初读到歌德的这部享誉世界文

坛的散文诗式的小说时,译者郭沫若先生在卷首曾写有一篇《小引》,就它

出版后受到热烈的欢迎,同时也引起一些“值不得欢迎”的副作用作了精辟

的阐述, 即:一时形成了所谓“维特热”; “受了陶醉的青年男女每因婚姻

不自由即以自杀抗议……学维特以手枪自杀者,甚至多于仿效维特死时的服

装”。正是为了试图告诫人们“从非毁之前救起他的声名”,提醒“有为的

男子为什么一定要成为恋爱的俘虏呢 ?” 歌德才在《少年维特之烦恼》再

版时作了这首小诗,并将它印在书的卷首。

        我手里现在还保存有人民学出版社1959年9月北京第1版的《少年维特之

烦恼》,它的卷首还印有译者郭沫若先生写的引言,上录的这首小诗也印在

《引言》之后。不过细细读来,我觉得这还不是我原先记诵的那个本子,这

首译诗的文字与原译有多处不同。如今时过境迁,己是原本难求了。

        为供朋友们参考,现将我记忆中的郭沫若先生原译全诗背诵如下:

                             青年男子谁个不善锺情?

                             妙龄少女谁个不善怀春?

                             这是人性中之至圣至纯,

                             谁知从此中有惨痛的飞迸!

 

                             可爱的读者哟,你哭他,你爱他,

                             请从你的非毁之前救起他的闻名;

                             你看呀,他出穴的精魂在向你目语:

                             请做个堂堂男子吧,不要步我后尘!

          

 

  评论这张
 
阅读(121)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017